"Σκυλοκοίτες και νεκρόσιτοι κι ερεβομανείς κοπροκρατούν το μέλλον"
Οδυσσέας Ελύτης, Άξιον Εστί, 1960
|
* Free translation from Greek to English of "Σκυλοκοίτες και νεκρόσιτοι κι ερεβομανείς κοπροκρατούν το μέλλον" by Mck:
Dog-sleepers and dead-eaters holding the future (our future!) in manure.
* Etymology: [Σκύλος = Dog + Κοιτών (Υπνοδωμάτιο) = Bed > Σκυλοκοίτες = The ones sleeping with dogs / Νεκρός = Dead + Σιτήζομαι = Eat > Νεκροσιτοι = The ones eat the dead / Κόπρος = Hung + Κραττω = Hold > Κοπροκρατουν = Holding in manure / Το μέλλον = The future].
* Other links:
* Translation of the text in the picture by Mck:
*Ήδη σας το είπα.
Είναι η βαρβαρότητα.
Την βλέπω να έρχεται μεταμφιεσμένη, κάτω από άνομες συμμαχίες και προσυμφωνημένες υποδουλώσεις.
Δεν θα πρόκειται για τους φούρνους του Χίτλερ ίσως, αλλά για μεθοδευμένη και οιονεί επιστημονική καθυπόταξη του ανθρώπου.
Για τον πλήρη εξευτελισμό του.
Για την ατίμωση του".
Οδυσσέας Ελύτης
"Ι already told you. Is the brutality. Ι see ιτ coming masqueraded, under lawless allies and prearranged enslavement. This will not be the ovens of Hitler perhaps, but for an orderly and quasi-scientific subjugation of man. For the complete humiliation of him. For his dishonor".
Odysseus Elytis
Flatplains, Αθήνα 2013
Re-posted by Masc, Αθήνα 2013
Όχι ακριβώς Dog-sleepers οι 'σκυλοκοίτες', εξ άλλου αγγλικά είναι γνωστός ο λατινικός όρος Coitus για τη σεξουαλική πράξη..
ReplyDeleteΠέραν αυτού πολύ ωραία ανάρτηση.
Καλό σαββατοκύριακο!
Δίκαια η παρατήρηση και σ' ευχαριστώ! Σίγουρα το dog-sleepers παραπέμπει περισσότερο σ' αυτούς που θανατώνουν σκύλους παρά σ' αυτούς που κάνουν σέξ με σκύλους. Ανάλογο πρόβλημα θα υπήρχε αν χρησιμοποιούσα το dog-lovers, όπως και πολλές άλλες σύνθετες ανάλογες τους. Από την άλλη δεν θα 'θελα να χρησιμοποιήσω μια Λατινική λέξη για να μεταφράσω μια Ελληνική και μάλιστα σε ποιητικό λόγο. Ρώτησα πάντως διάφορους Αμερικανούς φίλους και το νόημα έχει γίνει αντιληπτό. Μέχρι λοιπόν να "ποιήσω" μια δική μου λέξη για τους "σκυλοκοίτες", θα αρκεστώ σ' αυτήν εκτός κι αν έχεις να προτείνεις μια άλλη δική σου, γεγονός που θα μ' ευχαριστούσε περισσότερο κι απ' το ίδιο το post. Σ' ευχαριστώ και πάλι για την συμετοχή!
DeleteΟ Ελύτης υποθέτω το χρησιμοποίησε διότι ακόμη τότε ήταν σε χρήση το αρσενοκοίτης που πια το λέμε απλώς gay.
DeleteTι λες για τη ρίζα κυν-κυνός και γάμος
cyn/ cyno- [of or relating to dogs π.χ. Cynic, cynodont]
+
gamous-gamy [of or relating to marriage or reproduction π.χ. exogamous, heterogamy]
Σκυλογάμης δηλαδή μα για λίγο πιο λόγιο κοινό...
Καλό ξημέρωμα!
Υποθέτω πως υποθέτεις σωστά για το τότε χρησιμοποιούμενο "αρσενοκοίτης". Υποθέτω επίσης πως θα ξημερώσω σήμερα δημιουργώντας φράσεις με έννοιες παρεμφερείς των "σκυλοκοιτών" μέχρι να πετύχω αυτή που μου ταιριάζει καλύτερα. Δηλώνω τέλος, δίχως καθόλου να υποθέτω, πως αυτός ο πονοκέφαλος που μου μέλλεται θα είναι από τους ενδιαφέροντες. Το θέμα μου εξακολουθεί και είναι απλό: Ποιο είναι η πιο ταιριαστή, αυτή που και ο ποιητής θα ενέκρινε, Αγγλική μετάφραση της επίμαχης λέξης; Ευχαριστώ και πάλι για τον θετικό προβληματισμό! :-)
Delete